Bienvenus à la catégorie française de mon blog.

Bonjour à tous et à toutes,,
si vous savez parler Anglais, vous aurez peut-être déjà lu que j’ai trouvé que le Français était une langue facile à apprendre. J’ai donc décidé de soutenir mes revendications en créant une catégorie française. Celle-ci sera consacrée à l’étude et à l’apprentissage des langues. J’adore les langues et je voudrais partager des sujets linguistiques auxquels je m’intéresse. J’ai étudié la traduction avec le Français et l’Espagnol à l’université. J’adore la traduction parce que j’aime beaucoup la grammaire et la syntaxe. Ce blog cert à vous donner du renseignement sur les langues étrangères, c’est-à-dire, l’Anglais, l’Espagnol, et l’Allemand et les langues à un système casuel, et telle ou telle langue sur laquelle j’ai envie d’écrire. Je ne suis pas professeur, je suis traductrice qui s’est passionné pour les langues. Ce n’est pas un cours complet pour apprendre toutes les langues du monde. Je ne veux pas vous decevoir, mais je ne suis pas si intelligente! Je n’écrirai que sur certains points linguistiques qui m’intéressent. J’espère que vous aimerez bien lire ce blog autant que j’aimerai l’écrire. Vous êtes toujours bienvenus de me laisser des commentaires aux corrections ou aux suggestions, quoi que vous vouliez.
Tara.

French is an easy language.

Hi.
I was hoping this title would get your attention, it would either frustrate you because you might think, no, French is really difficult, this person doesn’t know what she’s talking about! Alternatively you might have clicked on this because you agree with me. Either way, here you are. What I should have said is, French is an easy language for me. It all depends on the person. However if you want to make a linguistic evaluation of all languages, you could categorise some as being more difficult than others and you could back up your reasoning by giving examples of certain complicated grammar concepts and pronunciation rules, that exist in one language and not in another. For example, you could argue, and it has been argued that Japanese is one of the most difficult languages in the world because it has 3 writing systems. You could say that Finnish, Hungarian, Estonian, are all really difficult because they have many gramatical cases. You could argue that Mandarin and Thai, and any language with a tonal system are the most difficult to speak. If you do an internet search on what is the most difficult language to learn, you’ll get similar results, Japanese, Korean, possibly Hungarian. So yes, there is a general consensus on what are the more difficult languages. However, as far as an individual who is trying to learn 1 or 2 languages goes, it really depends on where they’re from for one thing. For example, the French seem to find Spanish and Italian easier than English or German because Spanish and Italian are in the same language family as French. A lot of native-English speakers seem to find Spanish the easiest. I have also met people who find German easier than French, they say it is more logical. So if you want to get into languages, either for a hobby, or maybe for a career, and you’re merely interested in which one would be the easiest to start with, bear the following in mind. I haven’t looked into every single language in existence, but I’ve looked up a fair few and these are my observations, these are only based on my own personal research:
1. A romance language, such as French, Spanish, Italian, Catalan, or Portuguese would be the easiest to start with in my opinion. These 5 languages have no case system, for information on a case system, see my article on how a case system works. Therefore, you can start to form basic sentences fairly easily without worrying whether the noun is in the accusative, dative, genitive etc.
2. As I’ve studied French and Spanish to an advanced level, I can make a direct comparison between them as regards ease of learning.
Note the following:
A. French and Spanish have the same number of tenses, however in French, some of these tenses are considered archaic, and are only found in old literary works, therefore the learner isn’t required to know them by heart.
B. In Spanish, these tenses that are archaic in French, such as the imperfect subjunctive, and the Pluperfect subjunctive, are necessary to form certain important constructions that are still in use. Take the following sentences. English: If I had money I would buy a car. French: si j’avais de l’argent, j’achèterais une voiture. The construction in French is, si, meaning if, plus imperfect indicative plus conditional. The learner will already know the imperfect from having probably learnt sentences such as, quand j’étais plus jeune, j’allais au cinéma. When I was younger, I used to go to the cinema. So the learner already knows the imperfect, so all they have to do now is learn the present conditional mood. After learning how to form the conditional, all they need to do is learn the formula, si plus imperfect, plus conditional. Easy, or well it was for me at least. Take note of the sentence in Spanish now. Si tuviera dinero, compraría un coche. So the formula in Spanish is, si plus imperfect subjunctive, plus present conditional. So not only does the learner have to learn the conditional mood, but they have to learn the imperfect subjunctive, a completely new tense, with different verb endings and verb stem changes, and there’s no getting away from it since as I’ve just demonstrated, it is a tense which is used regularly. Take another sentence. English, If I had had money, I would have bought a car. French, si j’avais eu de l’argent, j’aurais acheté une voiture. So the construction in French is, si plus pluperfect indicative, plus past conditional. Sure a bit more difficult I’ll admit, since you have to learn another 2 tenses. But check this out in Spanish. Si hubiera tenido dinero, habría comprado un coche. The construction is, si plus pluperfect subjunctive, plus past conditional. So as well as having to learn the pluperfect indicative in case you want to say something like, I had already finished when she came in, ya había terminado cuando ella entró, you have to also learn the pluperfect subjunctive as demonstrated above.
C. If starting French and Spanish at the same time, you may well find Spanish easier because of the following factors:
I. When learning verbs, learning personal pronouns isn’t essential because every ending changes to denote the person doing the action, so the subject pronouns aren’t necessary all the time, they are only needed to express emphasis. So you can learn the verb to go, ir, voy, vas, va, vamos, vais, van, without worrying about the pronouns all the time. Note, the pronouns still have to be learnt, especially the difference between all the forms of you.
II. Forming the negative in Spanish, is easier than in French, when wanting to say not, for example, I do not eat, the word no is used, and it is placed before the conjugated verb. No como. However in French, the learner has to remember the subject, and there are 2 parts to the negative, ne and pas. Ne goes after the subject, then you have the conjugated verb, then pas. For example, je ne mange pas, I don’t eat, or I’m not eating.
III. The Plural formation of nouns is much easier in Spanish than it is in French. To form the plural in Spanish you add -es if the singular form of the noun ends in a consonant, and you add -s if it ends in a vowel. In French is a lot more difficult, nouns are grouped together into 4 or 5 different groups of endings, for example nouns that end in X or F are the same in the plural.
IV. Forming the feminine of nouns and adjectives is easier in Spanish than in French. In Spanish you add an A to the masculine form, in French there are more endings to learn.
V. Gender of nouns is easy to determine in Spanish, the basic rule is, if the noun ends in O it is masculine, if it ends in A, it is feminine, there are only a handful of exceptions to this rule. If the noun ends in a consonant it is usually masculine.
Note: I haven’t included examples here because I just want to give a brief overview of the main differences of French and Spanish. I plan to cover specific points of grammar concerning these languages in more detail in future entries.

D. Spanish has 2 verbs for to be, French only has one, make of that what you will.
E. The use of the subjunctive varies between French and Spanish.
F. Note the conditional constructions when you want to say,, if I were you, it’s not the same construction in both languages.
G. Spanish is a phonetic language, French isn’t.
H. For me, although Spanish is a phonetic language, I personally feel more comfortable writing in French. My theory about this is because I find French pronunciation a lot easier than Spanish, I can therefore write more fluently somehow in French than in Spanish. Spanish has a rolled R, as so many languages do, which I can’t do, the French R is in the back of the throat, and isn’t rolled. French is the only language I’ve ever learnt where I have actually mastered the pronunciation to a reasonable standard, and not sounded completely like a British person when speaking. Now for the fun stuff…
3. So you’ve learnt 1 or 2 romance languages to an advanced level, and you decide to learn another. Sorry to disappoint you but, you’re not as brainy as you’d like to think. If you learn Spanish to an advanced level, try and read a newspaper in Portuguese, I’ll guarantee you you’ll understand a lot of what you read. I did an experiment once. I hardly knew any Portuguese, still don’t as it happens, but anyway I thought I’d try and look for Portuguese news articles through google. So I found a couple, I understood most of the words and I’m not joking. This isn’t because I’m a genious, it’s because Spanish and Portuguese are morphologically so similar. Phonetically they are not though. Try listening to Spanish radio, then Portuguese, then you’ll see why. Italian is a mixture of French and Spanish, although if you read an Italian newspaper and don’t know Italian, you maybe thrown by the words since plural formation is not the same as in Spanish, French, and Portuguese. Catalan is a mix of Spanish and French, Romanian which I haven’t covered before is different in that a lot of vocabulary comes from slavic roots and not Latin as do the other romance languages, and Romanian also has a case system. Incidentally if you know Latin, you won’t have trouble learning another romance language. What I’m trying to say is, once you’ve learnt 1 or 2 languages from the same language group, the rest in that group will come easier to you and you’ll be able to learn them quickly. In fact, if you’re anything like me, you might get bored of the lack of a challenge and want to try something else, hence my interest in German and Finnish, and basically anything that’s non-romance language related.
4. To learn any language with a case system and be able to get it up to an advanced level, you have to know how a case system works, otherwise you won’t get anywhere. So before learning German, learn about grammar in general, in particular what a direct object is etc. Learn to identify each part of a sentence in English or your native language whatever that may be, before starting.
5. If you find German too difficult, try Dutch or Afrikaans, the word order in Dutch and Afrikaans is similar to German, but they don’t have a case system. Dutch, Afrikaans and German are in the same language group as English.
6. Any language that doesn’t use the Latin alphabet such as Greek, Arabic, Russian, will be more difficult to learn. It’s not impossible, I know the Greek alphabet, it’s only 24 letters, and Greek is a phonetic language.
7. Greek and Russian have a case system, both use different alphabets and they are both in different language groups.
8. Finnish has a case system too, yeh that’s the one with 15 cases, and even to form a simple sentence you have to know which verb takes which case and the fact that verbs can change their meaning depending on which case their direct object takes. It also has 5 infinitives, consonant gradation and vowel harmony, but Finnish is a language I want to deal with properly in another entry.
9. Any tonal language is difficult, well at least they are for me, but I’d say that any language where a word can change meaning depending on the way you say it, is more difficult than a language where it doesn’t matter so much how you say something.
10. Any language where each word is a character, and when you learn a new word, you also have to learn a new character. Mandarin is like this, incidentally so are all tonal languages, so the writing system, plus the fact that Mandarin is a tonal language, makes Mandarin pretty difficult I’d say.
11. For me personally, the hardest language I’ve tried is Mandarin because of its tones, I gave up, and at the time I couldn’t find a suitable way to write Mandarin on the computer, and am still investigating different options from time to time concerning this.
12. I think a lot of whether a language is easy depends on the learner’s motivation to want to learn the language in question or not. Someone who loves Turkey and the Turkish language, is more likely to find Turkish easier than French, even though gramatically Turkish is a lot more difficult than French.

Good luck with which ever language you decide to try or are currently learning. If you want to start off with a language which someone else says is difficult, just go for it. A lot of when people say one language is more difficult than another is based on opinion and experience of learning and personal ability, a lot of people often can’t back up their claims with good examples of grammar, phonology and morphological comparison, and sometimes I think they also base their claims on personal preference, personal preference is totally invalid in this case in my opinion. One language maybe hard for someone and easy for someone else.
Tara.

How a case system works

Hi.
I want to write about how a case system works. If you already know, then skip this cause it’ll be boring. If not enjoy.
Well soon I plan to post some stuff about German, since that’s the language I’m learning at the moment. But in order to learn German well the learner needs to understand how a case system works, and what it is.
When a language has a case system, it means that nouns change their endings depending on their function in the sentence. For example, whether the noun is the subject, direct object or indirect object of the verb. As it’s important to understand this principle in one’s own language first, in my case English, before you can apply itt to another language, I’ll give some examples in English. In the sentence, the dog is here, the is the definite article, dog is the noun, is, is the 3rd person singular of the verb to be, and here is the adverb of place which doesn’t bear any consiquence here. Therefore, dog is the subject of the verb to be. English is a SVO language, meaning its word order is subject, verb, object. So if you’re ever stuck to find the subject or object of the sentence, remember the word order. So in the sentence the door is closed, the noun door comes before the verb, therefore it is the subject. So when the noun is the subject of the verb, this is, in a language with a case system, the nominative case. This nominative form is the form you’ll need to know if you’re looking something up in the dictionary. Now how to find the direct object of a verb in a sentence. So the word order is, svo. So in the sentence, I have food, I is the subject of the verb to have, so the direct object must be food. I want a drink, I is the subject of the verb to want, and drink is the direct object, the noun that comes after the verb is the direct object. The only things that can be the subject or direct or indirect objects are nouns, propper nouns, and pronouns. Don’t let any words like adverbs throw you. So when the noun is the direct object of a verb, it is in the accusative case. To denote possession, the genitive case is used. For example, in English we add the ’s to the noun or person who owns the object. For example, the girl’s hair, the noun girl is in the genitive case, because the girl is the owner. The indirect object of a verb usually translates as to whom or to what, however you need a direct object before a sentence can have an indirect object. For example, I have a postcard, postcard is the direct object. But, I gave a postcard to my friend, postcard is the direct object, note because postcard comes directly after the verb, and friend is the indirect object because the noun friend is the recipiant. Note inEnglish, you can also say, I gave my friend a postcard, in this instance, postcard is still the direct object, and friend is the indirect object inspite of the word order. If you’re ever stuck, ask yourself this. To whom did I give the postcard? or, who did I give the postcard to? The answer is My friend, so friend is the indirect object. If you can proceed the sentence with the question to whom? and you can answer it, your answer is your indirect object. More simply, who or whatever the recipiant is, is the indirect object. This indirect object form of the noun is called the dative case. German has 4 cases, nominative, accusative, genitive, and dative. Because I don’t know the articles and noun endings which correspond to each case yet, I won’t give examples for the moment until I’ve learnt them properly.

See you.

learning German

Hi.
Well a few entries back I said that I’d taken German at college for a while, but nowadays I’ve forgotten most things. If I get the job that I’m currently doing as a work placement, it’d be a good idea to learn German it seems. The job involves testing websites for any accessibility problems concerning use with screen readers, such as flash applications, bad headings structures, and badly labelled links and graphics. I usually test sites in English, however the other day I had to test a German site. I didn’t have to understand a lot of the content because I was testing the HTmL elements as opposed to evaluating the content. However I hardly understood a thing, but my German is good enough that I can recognise whether things are verbs or nouns, questions, or what tense they are written in. In German, all nouns are capitalised which makes it even easier to distinguish nouns from anything else. When I needed to evaluate the links to see how they were labelled, I used a dictionry to translate words I didn’t understand. This worked ok, since I knew what the correct translations were for things since the site was a site for a bank, so I could deduce what things should be in English from the context. So it would be easier if I could speak German really, since it’d be to an advantage if I have to test stuff again. In the next few entries, I’ll talk a bit about interesting things concerning the German language, case systems and how they work.

See you, Tara.

The use of the indefinite pronoun, improved translation into Polish

Hi,
a Polish native speaker who also knows English has done a translation of the text. So I’m posting it here. I’ll leave the machine translation up here too,, it’d be interesting for people who know Polish to compare the difference.
Tara.
Korzystanie z zaimka nieokreślonego.

Dawno dawno temu były 4 osoby każdy każdy z osobna ktoś i nikt. Pewnego dnia była do zrobienia bardzo ważnapraca , każdy został poproszony o jej wykonanie. każdy był przekonany, że ktoś mógłby to zrobić. Każdy z osobna mógł by to wykonać, ale w rzeczywistości nie zrobił tego nikt. Ktoś był zły, że była to praca dla każdego. Każdy myślał, że każdy z osobna mógł to zrobić i nikt nie miał wątpliwości, żektoś mógł by to zrobić. W końcu każdy obwiniał każdego z osobna, ponieważ nikt nie zrobił tego co ktoś mógłby zrobić.

Morał. Nie chcąc obwiniać każdego byłoby dobrze, gdyby on czy ona robili to co do każdego należy, ponieważ doświadczenie pokazuje, , że generalnie jeśli czekamy na kogoś nikogo nie znajdujemy.

Korzystanie z zaimka nieokreślonego.

Dawno dawno temu były 4 osoby każdy każdy z osobna ktoś i nikt. Pewnego dnia była do zrobienia bardzo ważnapraca , każdy został poproszony o jej wykonanie. każdy był przekonany, że ktoś mógłby to zrobić. Każdy z osobna mógł by to wykonać, ale w rzeczywistości nie zrobił tego nikt. Ktoś był zły, że była to praca dla każdego. Każdy myślał, że każdy z osobna mógł to zrobić i nikt nie miał wątpliwości, żektoś mógł by to zrobić. W końcu każdy obwiniał każdego z osobna, ponieważ nikt nie zrobił tego co ktoś mógłby zrobić.

Morał. Nie chcąc obwiniać każdego byłoby dobrze, gdyby on czy ona robili to co do każdego należy, ponieważ doświadczenie pokazuje, , że generalnie jeśli czekamy na kogoś nikogo nie znajdujemy.

The use of the indefinite pronoun translated into Spanish.

Hi,
I’m resubmitting this entry, because a native speaker made a couple of corrections. I’ll still keep my original on my computer, since at some point I’d like to do an entry where I analyse the 1 or 2 mistakes I made, since they were concerning the use of tenses in Spanish, which can be difficult for non-native speakers.

Tara.

El uso del pronombre indefinido.
Había una vez cuatro personas, que se llamaban todo el mundo, alguien, cada uno y nadie. Un día, hubó un trabajo importante para hacer y se pidió a todo el mundo que lo hiciera. Todo el mundo estaba convencido de que alguien lo haría. Cada uno ha podido hacerlo, pero en realidad, nadie lo hizó. Alguien se enfadaba porque fue el trabajo de todo el mundo! Todo el mundo pensaba que cada uno podía hacerlo, y nadie dudó que alguien lo haría. Finalmente, todo el mundo culpó a cada uno porque nadie había hecho lo que alguien ha podido hacer.
Moraleja: sin querrer culpar a todo el mundo, sería una buena cosa si cada uno hiciera lo que debe sin esperar que alguien lo haga en su lugar. Porque generalmente, la experiencia muestra que si espera a alguien no encontrará a nadie.

The use of the indefinite pronoun in French.

Hi,
well here’s the French original. Or as a translator would say, the source text.
Tara.
L’emploi du pronom indéfini…

« Il était une fois quatre individus qu’on appelait
Tout le monde - Quelqu’un - Chacun - et Personne.

Il y avait un important travail à faire,
Et on a demandé à Tout le monde de le faire.
Tout le monde était persuadé que Quelqu’un le ferait.
Chacun pouvait l’avoir fait, mais en réalité Personne ne le fit.

Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde !
Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire
Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait…
En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun
Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire.

*** MORALITÉ ***

Sans vouloir le reprocher à Tout le monde,
Il serait bon que Chacun
Fasse ce qu’il doit sans nourrir l’espoir
Que Quelqu’un le fera à sa place…
Car l’expérience montre que
Là où on attend Quelqu’un,
Généralement on ne trouve Personne !
Je vais le transférer à tout le monde afin que chacun puisse l’envoyer à quelqu’un sans oublier personne.

The use of the indefinite pronoun translated into Polish.

Hi,
well a result already! As you’ll see if you read the original post on this topic, someone from Poland commented, they don’t speak English however they put my text through the automatic translator on here, and wrote to me and I read it using the translator. They put the text through the auto translate, so I’m gonna post it here, as it’s a machine it won’t be a good translation, however it’s a start, maybe someone who knows both Polish and English well can sort out the Polish to make sure it’s conveying the correct meaning.
Enjoy, Tara.
Korzystanie z zaimek nieokreślony.
Dawno, dawno temu, były cztery osoby zwane wszystkich, ktoś, z których każdy i nikt. Pewnego dnia, nie było ważne zadanie do zrobienia, i każdy został poproszony o to zrobić. Każdy był przekonany, że ktoś by to zrobić. Każda z nich może to zrobić, ale w rzeczywistości nikt nie zrobił. Ktoś był zły, że wszyscy w pracy! Wszyscy myśleli, że każdy mógł to zrobić, i nikt nie wątpił, że ktoś to zrobić. W końcu każdy wyrzucał każdego, bo nikt nie zrobił tego, co ktoś mógł zrobić.

Moral: Nie chcąc zarzucić każdemu, byłoby dobrze, gdyby każdy robił, co on lub ona musi bez nadziei, że ktoś zrobi to w jego miejsce. Ponieważ doświadczenie pokazuje, że: jeżeli ogólnie czekać na kogoś, znajdziemy nikogo.

-

The use of the indefinite pronoun.

Hi all,
this is something I received in French the other day, however since there are no plays on words, it can be translated into English. So here is my English translation, I will post the French original, and my translation into Spanish in future posts. Feel free to contact me with a translation of this in any language you want, it’d be interesting to see how this works in other languages. Note: I’ve revised this translation slightly on here since I originally posted this.
Enjoy. Tara.

The use of the indefinite pronoun.
Once upon a time, there were four people called everyone, someone, each one, and noone. One day, there was an important job to be done, and everyone was asked to do it. Everyone was convinced that someone would do it. Each one could have done it, but in fact noone did it. Someone was angry that it was everyone’s job! Everyone thought that each one was able to do it, and noone doubted that someone would do it. In the end, everyone blamed each one because noone had done what someone could have done.

Moral: instead of blaming everyone, it would be good if each one did what he or she must without hoping that someone will do it in his or her place. Because experience shows that: generally if we wait for someone, we will find noone.

Voices, which ones to use for which language.

Hi all,
check out the blogrole for the links to the voices I’m about to talk about. If you want to know more about the acapela voices, contact me privately on here.
The loquendo voices and the acapela voices are the best for learning languages, they appear to be the clearest and most accurate when it comes to pronunciation. The loquendo page I’ve put up is an interactive demo, you can select a voice and then type in words or phrases and have them read back to you. It’s really good if you’re just starting out with a new language. The acapela voices are available to download, contact me about setting them up on your computer if you’re interested. These voices work with Sapi5, and are really clear and natural sounding. The realspeak voices vary, these are natural sounding but some of them have various pronunciation issues with certain languages and I really wouldn’t recommend a couple of them.
The espeak ones, which are the ones the nVDA screen reader uses are synthetic sounding, some are better than others, it depends on the language you want to learn.
I won’t worry about English, since I assume that anyone reading this has already learnt English lol.
For French and Spanish, the loquendo, acapela and realspeak are quite good. However if you decide to use the acapela voices for Spanish, be careful when using the Spanish mail voice Antonio, Spain, since it has a couple of bugs when pronuncing certain words like ‘que.’ Use the Maria voice for Spain if you want to learn that particular variant of pronunciation. Give espeak a miss for French and Spanish, the accents aren’t good. Acapela, loquendo and realspeak are good for German, especially the acapela and loquendo. I don’t know about espeak, I’ve never tried for that one. For Greek, give the realspeak voice a miss. Seriously it sounds muffled, and it doesn’t pronounce the stress correctly on syllables. In Greek the stress is easily definable from a reader’s point of view, since wherever there is a written accent, the stress occurs. It only seems to rectify the problem if words are written with some sort of context and not just randomly, for example, the verb, ‘milo’ excuse the romanisation here! This means ‘to speak’ and the stress falls on the 2nd syllable because the accent is on the final vowel. However realspeak pronounces the stress on the first syllable, which then changes the meaning to ‘apple’ spelt differently in Greek’ but phonetically, it sounds the same if you take away any stress rule. So this would confuse the learner. However if you write the verb ‘milo’ in a sentence or write out its conjugation’ realspeak seems to rectify this problem which is frustrating if you just want to know the stress on a single word. If you’re interested in Greek, use the acapela or loquendo voices. The espeak voice for Greek is actually ok, it gets the stress right, however it doesn’t differentiate between certain letters like ’sigma’ the S sound, and ’sigma telko’ which is the ’s’ sound written at the end of a word, this is useful for learners when learning new words and how to spell them. So if you’re serious about Greek just stick to the acapela voice. For Finnish, the acapela voice seems fairly good to me, and the loquendo too. However as I don’t know much Finnish and have never been exposed to it really apart from checking out online radio, I’m not very knowledgeable about how things should be pronunced. However the stress always falls on the first syllable in Finnish, and for me, as a foreigner, the espeak voice actually does a better job of anunciating this stresss rather than the acapela voice which I have difficulty hearing where the stress is. Even though I know where it should be, it’s still useful to hear. I think this is a learners problem rather than a voice issue, to learn Finnish if you have difficulty hearing the stress as I do, use the espeak and acapela voice. For Russian, I’ve never really investigated this language, however I’ve been told that the acapela voice is the best one, and the loquendo of course. The realspeak is apparently difficult to understand, and I was reading that the espeak voice isn’t accurate when dealing with stress rules, maybe this has been updated in future versions.
Well that’s all I can impart as voices go, unfortunately I haven’t investigated more languages thoroughly enough to say anything else at the moment. In a future entry, when I look up more languages, I can say more about specific voices for the various languages.
Tara.

Next Page »